日本の法務省はAIを活用して法律文書の英語翻訳を行っている


上記のザライ新聞をフォローしてください


日本の法務省は AI を活用して、主要な法律や規制の制定または改正から「1 年以内」に翻訳を提供することを目指しています。

イラスト写真。 (出典:AFP通信)

ベトナム通信の日本特派員によると、同国の法務省は、国際翻訳を促進し、海外投資を誘致するために、国内法令の英語への翻訳プロセスをスピードアップするために人工知能(AI)の利用を開始したという。

これまで、法令の日本語から英語への翻訳発行には平均約 2.5 年を要しました。 日本の法務省は AI を活用して、主要な法律や規制の制定または改正から「1 年以内」に翻訳を提供することを目指しています。

統計によると、2023年11月末現在、日本には8,000以上の法令が存在し、そのうち915の法令が英訳・公表されています。

法令翻訳に特化したAIシステムで、2023年4月から研究機関と民間企業が開発した。

司法省は2013年12月からこのシステムのテストを行っており、当局によると、複雑な法律や規制もわずか数時間で高精度に翻訳できるという。

司法省は、2024年度に各会計年度の翻訳数の2倍以上となる320の法律や規制を英語に翻訳して出版することを目指している。

政府も来年度にはこの新制度を全省庁に拡大する予定だ。

政府は2009年に法令の英語訳を公開する「日本法令翻訳データベースシステム」を開始した。 翻訳作業では、各省庁が所管する法令の草案を英語で作成し、法務省に提出します。

日本とアメリカの両方の法律の知識を持つ英語を母国語とする者が、これらの草案を公開前にレビューします。

法務省によると、翻訳出版にかかる約2年半のうち、原稿の準備に約2年が費やされる。

同省は2019年、日本の法令の国際的な普及を検討する専門委員会を設置した。

国内外でビジネスを行う人々で構成された同委員会は、古くて時代遅れの翻訳は混乱を引き起こす可能性があるとして、同法の英語での出版プロセスを迅速化するよう求めた。 そこで、日本の法務省は、このプロセスを迅速化するためにAIを活用することを検討しました。

roy

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です